因為要交翻譯作業…想想這首竟然還沒翻過所以就翻了。不過以作業來說難度不高,譯文也不是很優秀…不過算了。

シンセサイザ」是合成器的意思,揪竟是什麼請大家自己wiki吧,不過廣義來說V家也算。這首歌似乎是因為舞步而紅起來,我也花了兩天共三小時練了一下,雖然沒有背起來不過動作大致不會打結(但沒有持續練習又生疏了)

詞曲:EasyPop 繪:キキ 歌:巡音ルカ、GUMI

原NICO連結為:sm12825985,卡啦OK版為:sm12847479
我覺得最搭的翻唱版本為所すーぱーそに子翻唱,也是萌系少女聲。
作曲者自己也有唱過,收錄在CD裡所以所有的放流都刪除了。
舞步為めろちん所編,網路上有練舞用的鏡射版本與慢速版。
我非常喜歡他與みうめ一起的搭配,動作各有風格相當甜蜜(兩人並非情侶)。
另外編舞者めろちん自己也有翻唱過,長得好看又會唱歌跳舞真是太過分了。

ハッピーシンセサイザ (Happy Synthesizer)快樂合成器

ハッピーシンセサイザ 君の 胸の奥まで 
届くようなメロディ 奏でるよ

Happy Synthesizer
簡直像要傳到你胸腔內的旋律 正在演奏唷

儚(はかな)く散(ち)った淡い片思い
笑い話だね 今となれば
見る物全て 輝いて見えた
あの日々がキレイに 笑ってるよ

淡淡的單相思如夢般破滅
現在看起來 真是場笑話
眼中所及的事物 看起來全都閃閃發光
那些日子裡 (我們)耀眼的笑著

我慢する事だけ 覚えなきゃいけないの?
「大人になって頂戴ね?」 ならなくていいよ
知らない事ばかり 知らないなんて言えなくて 
「大変お似合いで」 ウソついてゴメンね

那些要忍耐的事 不記得不行嗎?
「給我當個大人吧?」當不成也沒無所謂
全都是不知道的事情 卻說不出一無所知
「跟你真是絕配!」抱歉說了謊

ハッピーシンセサイザ 君の 胸の奥まで 
届くようなメロディ 奏でるよ
つまらない「たてまえ」や ヤな事全部
消してあげるから この音で

Happy Synthesizer
簡直像要傳到你胸腔內的旋律 正在演奏唷
無聊的「表面工夫」之類 討厭的事情
全部都用這個聲音幫你消除

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
少しだけど 出来る事
心躍らせる 飾らない 言葉
電子音で伝えるよ

沒有任何長處的我
唯一能做到的一點點事情
就是將沒有任何修飾 讓人雀躍的話語
用電子音傳達出去

好きになる事 理屈なんかじゃなくて
「こじつけ」なんて いらないんじゃない?
時代のせいと 諦めたらそこまで
踏み出さなくちゃ 何も始まらない

喜歡的事情 才不是沒道理呢
「強辯」什麼的 根本不需要吧?
時代的錯誤 和 放棄了就到此為止
不踏出第一步的話 什麼都無法開始

「ゴメンね夜遅く 寝るところだったでしょ?」
「驚いた 私もかけようとしてた」
心の裏側をくすぐられてるような
惹(ひ)かれあう2人に 幸せな音を

「抱歉這麼晚才打電話 應該準備要睡了吧?」
「嚇我一跳 我也正想打給你呢」
將幸福的聲音傳遞給
搔到內心深處般 互相吸引的兩人 

ハッピーシンセサイザ ほらね 楽しくなるよ 
涙拭うメロディ 奏でるよ
強がらなくたっていいんじゃない? 別に
自分に素直になればいい

Happy Synthesizer 你看著吧 會變快樂喔
拭去淚水的旋律 正在演奏唷
無法逞強有什麼不好? 又不需要
能對自己誠實就好

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
少しだけど 出来る事
ちょっと照れるような 単純な気持ち
電子音で伝えるよ

沒有任何長處的我
唯一能做到的一點點事情
就是將有點害羞 單純的心情
用電子音傳達出去

ハッピーシンセサイザ 君の 胸の奥まで 
届くようなメロディ 奏でるよ
つまらない「たてまえ」や ヤな事全部
消してあげるから この音で

Happy Synthesizer
簡直像要傳到你胸腔內的旋律 正在演奏唷
無聊的「表面工夫」之類 討厭的事情
全部都用這個聲音幫你消除

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
少しだけど 出来る事
心躍らせる 飾らない 言葉
電子音で伝えるよ

沒有任何長處的我
唯一能做到的一點點事情
就是將沒有任何修飾 讓人雀躍的話語
用電子音傳達出去

ハッピーシンセサイザ ほらね 楽しくなるよ
涙拭うメロディ 奏でるよ
強がらなくたっていいんじゃない? 別に
自分に素直になればいい

Happy Synthesizer 你看著吧 會變快樂喔
拭去淚水的旋律 正在演奏唷
無法逞強有什麼不好? 又不需要
能對自己誠實就好

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
少しだけど 出来る事
ちょっと照れるような 単純な気持ち
電子音で伝えるよ

沒有任何長處的我
唯一能做到的一點點事情
就是將有點害羞 單純的心情
用電子音傳達出去

arrow
arrow

    帕霏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()