這首為RADIO FISH最新曲,於2015年12月25日的「検索ちゃん」節目中首次在電視上登場,可能因為是深夜的搞笑節目收視率不高,當時並沒有引起太大回響。2016年2月12日的「ENGEIグランドスラム」上再度表演,具藤森說「由於燈光效果和攝影機取景太帥了,簡直是演唱會等級」的關係,一舉成名,3月7日在iTunes上的下載量爬到第一名。現在準備要發實體CD了。
其他首的作詞者都只有寫RADIO FISH(曲子全部是另外訂製),根據慣例應該都是以中田為主。只有這一首的歌詞明確發表過是由藤森所寫的。據藤森表示『我已經捧他捧得很習慣了,所以不會太難寫』,一個晚上就把歌詞寫好了。當初的經緯參考採訪影片翻譯一下大概是這種感覺:
「最近辛苦你了,」「所以(新歌的)歌詞,就交給你來寫 了。」
『啥?』『我來寫?』
「(小聲)你不是很閒嗎?」
『你這混帳在說什麼!』『一點也不閒啊,根本沒空好不好』
「工作是很忙啦,但私底下很閒吧」(指跟田中主播分手了)
『不不不,反而變忙了說』(忙著聯誼?)
「是喔」
『不過是可以啦,我會寫。』
帕霏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,449)

大概是最後的COSPLAY,所以我決定要來好好面對她!!(也太晚)以下是我最初也是目前唯一好好聽過的重音曲,這樣就出COS沒問題嗎?!只好從現在開始補救了!(還剩三天)
這首依然照最近的習慣把英文也翻了,比較趨近意譯而不完全直譯。沒辦法少女系的歌詞不翻成少女對白我就翻譯不出來,所以句子斷句跟順序會跟原文不同。原文歌詞的部份,順道把很難唸的字也用括號注音上去了。因為我沒有看過歌詞本,不知道本家的段落怎麼安排,所以斷句是依照旋律,空白的地方記得換氣。
帕霏 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,624)
《城市獵人》這部作品對我而言一直是對成人世界憧憬的投射。一方面因為當初播放時間是深夜,(剛剛查出來是當時是晚上十一點播),另一方面故事中的主角群全部是「成人」。那時候下午播出的卡通主角群全部是少年少女或兒童。而這部作品不但主角群全部超過20歲,人格也全部都長好了成型了,沒有發掘自我尋求認同,故事中也沒有涉及角色成長(頂多是委託人)
老實說當時在看得時候隱約有種「這不是給我這年紀看的作品」的感覺,但自以為跟大人並肩也是小毛頭受到吸引的原因。可惜是年紀翻一倍的現在依然沒有成為那麼帥氣的大人,只能繼續憧憬下去。
我是先看動畫版再補漫畫。畫工和故事的描述絕對是漫畫比較細緻,但「印象」卻幾乎由動畫所構成。而且我在那個年紀,一部作品不看兩次是不會記得劇情的……結果只記得主題曲而已。
帕霏 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,833)
P>這首歌是日劇《潜入探偵トカゲ/破案蜥蜴》的片尾曲,當初在看這齣戲的時候就很喜歡這首歌。不過完整版很難找,PV也只有看到短版的。考慮上亞馬遜買MP3。不過曲名也太菜市場了,在JOYSOUND隨便搜搜就有七十首啊!!!
最近上下班的路上會跟DRRR的主題曲交互聽。氣氛感覺還蠻像的(?)
帕霏 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,596)
近年偶爾會在「歷年暢銷曲」之類的單元聽到這首兒時回憶,當時不知道是誰唱的,聽的次數也沒有多到可以聽出歌詞。最近突然懷念起來,於是就找出來跟大家分享︰
《BOY MEETS GIRL》 歌︰trf(YU-KI) 詞、曲︰小室哲哉 -1994- |
Boy Meets Girl それぞれの あふれる想いにきらめきと
瞬間を見つけてる 星降る夜の出会いがあるよに…
Boy Meets Girl あの頃は いくつものドアをノックした
あざやかに描かれた 虹のドアをきっと見つけだしたくて… |
Boy Meets Girl 各自滿溢的思念閃閃發光
發現的那一瞬間 宛若在星星落下的夜晚相遇…
Boy Meets Girl 那時候 敲了好幾扇門
一定是想找到 畫著鮮艷彩虹的那扇門… |
夜明けまで歌ってた あなたが得意なSWEET LOVE SONG
やけに思い出しちゃって スーツケースに入れとこう
旅立ちを決めたのは 勢いだけじゃないから
あなたと過ごした日は 20世紀で最高の出来事! |
唱著歌直到黎明 是你最拿手的SWEET LOVE SONG
實在太容易想起來了 不如就收進行李箱吧
決定踏上旅途 並不只是趁勢而行
與你一起度過的日子 是二十世紀中發生過最棒的事! |
Boy Meets Girl 出会いこそ 人生の宝探しだね
少年はいつの日か 少女の夢必ず見つめる
Boy Meets Girl 輝いた リズム達が踊り出してる
朝も昼も夜も風が南へと 心をときめかせている |
Boy Meets Girl 相遇才是 人生中的尋寶遊戲
少年總有一天 必定會凝視著少女的夢
Boy Meets Girl 閃閃發光 節奏們舞動了起來
無論早晨、下午、夜晚 風都躍動我心 直往南方 |
安らぎが欲しかった 誇れる場所が欲しかった
だけど大切なのは あなたとあの日 出会えたことね |
曾經想要安穩 曾經想要可以誇耀的場所
不過重要的是 和你在那天 相遇這件事 |
Boy Meets Girl それぞれの あふれる想いにきらめきと
瞬間を見つけてる 星降る夜の出会いがあるよに…
Boy Meets Girl あの頃は いくつものドアをノックした
あざやかに描かれた 虹のドアをきっとみつけて
心をときめかせている |
Boy Meets Girl 各自滿溢的思念閃閃發光
發現的那一瞬間 宛若在星星落下的夜晚相遇…
Boy Meets Girl 那時候 敲了好幾扇門
一定能夠找到 畫著鮮艷彩虹的那扇門
讓心雀躍起來 |
Boy Meets Girl 出会いこそ 人生の宝探しだね
少年はいつの日か少女の夢 必ず見つめる
Boy Meets Girl 輝いた リズム達が踊り出してる
朝も昼も夜も風が南へと 心をときめかせている |
Boy Meets Girl 相遇才是 人生中的尋寶遊戲
少年總有一天 必定會凝視著少女的夢
Boy Meets Girl 閃閃發光 節奏們舞動了起來
無論早晨、下午、夜晚 風都躍動我心 直往南方 |
帕霏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11,707)
因為要交翻譯作業…想想這首竟然還沒翻過所以就翻了。不過以作業來說難度不高,譯文也不是很優秀…不過算了。
「シンセサイザ」是合成器的意思,揪竟是什麼請大家自己wiki吧,不過廣義來說V家也算。這首歌似乎是因為舞步而紅起來,我也花了兩天共三小時練了一下,雖然沒有背起來不過動作大致不會打結(但沒有持續練習又生疏了)
帕霏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,688)